top of page

Speech by His Holiness Pope Francis at the Founder’s memorial in Abu Dhabi, UAE / アラブ首長国連邦アブダビでのフランシ

  • ACRP Secretary-General
  • 2019年2月7日
  • 読了時間: 4分
ウイーン機上写真

I was very honored to be among audience to listen to His Holiness Pope Francis’ speech delivered at the Founder’s memorial in Abu Dhabi, on February 4, 2019.

私は光栄にも2019年2月4日、アブダビ建国の父記念公園でのフランシスコ教皇スピーチを拝聴する機会に恵まれました。

I want to share with you my great joy.

私の大きな感動をお分けします。

Summarized points are as follows;

以下に要点を記します。

-God creates one human family.

神は一つの人類家族を創造した。

-All peoples have equal dignity.

全ての人々は平等な尊厳性を有する。

-Each person is equally precious.

一人一人は平等に尊い存在である。

-All human beings have the same human right.

すべての人間は同じ人権を有する。

-Any violence cannot be justified.

いかなる暴力も正当化できない。

-UAE commits to tackling the extremism and hatred.

アラブ首長国連邦は過激主義と憎しみの問題に挺身している。

-The fraternity embraces diversity based on the same dignity.

友愛は同じ尊厳性に基づいた多様性を包摂している。

-We, believers, are to commit to equal dignity.

我々神を信ずるものは平等な尊厳性に挺身しなければならない。

-We should treat everyone equally.

我々はあらゆる人を平等に扱わなければならない。

-We should generate an authentic fraternity.

我々は真の友愛を生み出さなければならない。

-Religion can be a channel for the fraternity.

宗教は友愛のチャンネルになることができる。

-The human family should have daily dialogues.

人類は毎日対話を行わなければならない。

-The human family should have the courage of “otherness.”

人類家族は「他者性」の勇気を持たなければならない。。

-We all are religious children of God.

我々はすべて神の宗教的子供である。

-We shall see others children, brothers and sisters.

我々は他者を神の子ども、兄弟、姉妹と見なければ何らない。

-Everyone shall enjoy the freedom of speech, belief, and actions.

あらゆる人々は表現、信教、行動の自由を享受すべきである。

-God’s divine wisdom is the right to freedom.

神の聖なる知恵は自由の権利そのものである。

-The dialogue and prayer are the mission of religious people.

対話と祈りは宗教者の使命である。

-The courage to recognize others is the core of dialogue.

他者を認める勇気が対話の核心である。

-We should encourage the otherness

我々は「他者性」を奨励すべきである。

-Prayer restores the heart of fraternity.

祈りは友愛の心を再生する。

-We are brothers and sisters in the human family. There is no alternative.

我々は人類家族の兄弟姉妹である。他の選択肢はない。

-We should be bridges between peoples and cultures.

我々は人々と文化の懸け橋になるべきである。

-The vision of hope and the concrete path to peace are the most important.

希望のビジョンと平和への具体的な道こそ、最も重要である。

-The wing of education and the wing of justice are indispensable for building peace.

教育と正義の翼は平和を築き上げるために不可欠である。

-Training for young people needs to be carried out reciprocally between trainers  and trainees.

若者の教育は教える側と教えられる側ともに、相互的に行われる必要がある。

-Faith has to be genuine.

信仰は真正、純粋でなければならない。

-To foster the identity of openness is critical.

オープンのアイデンティティを育むことが大切である。

-We should not surrender to materialism.

物質主義に敗北してはならない。

-The effect of righteousness is peace.

正当性の成果は平和である。

-Taking time and patience are essential for human life.

時間をかけること、忍耐することが人生の本質である。

-we should not close our eyes to the problems.

我々は問題に目を閉じてはならない。

-The desert becomes a significant place and the crossroad for religions and cultures of North, South, East, and West.

この砂漠は、東西南北の宗教と文化の貴重な出会いの場となっている。

-The indifference becomes an obstacle to religions.

無関心は宗教の妨げとなる。

-The indifference doesn’t care future, children, and dignity of others.

無関心は未来、子供、他者の尊厳性をないがしろにする。

-We should support in solidarity to protect minorities.

我々は団結してマイノリティーの人々を保護すべきである。

-The respect for tolerance allows spiritual maturity.

寛容性を尊重することは精神的成長を実現する。

-The citizenship should be guaranteed in the entire region of the all middle east.

市民権は中東地域全体で保障されねばならない。

-The fraternal living based on education and justice is required in the world,

教育と正義に基づいた友愛的な生き方が世界で求められている。

-we should not surrender to weapons.

我々は武器に敗北してはならない。

-We should commit to dialogue.

我々は対話に挺身すべきである。

-God is with those who pray for peace.

神は平和を祈る人と共にある。

 
 
 

Comments


Equal Dignity of All Life/あらゆる命の平等なる尊厳性

unnamed-file-256x300.jpg

本ブログはアジア宗教者平和会議(ACRP)事務総長執筆によるものです。

本ブログの目的は、ACRPの運動を通して最終的には共生世界の構築を目指すというミッションを実現していくために、異なる宗教を持つ人々の間の対話と協働をさらに推進すべく、ACRP事務総長が描くビジョンとメッセージを多くの方々と分かち合うことにあります。

© 2017- WordPressで作成されたホームページです。

bottom of page